Expert assermenté Cour d'appel de Douai
Traducteur depuis 2001 — 25 ans d'expérience
Devis gratuit sous 2 h
PDF signé par e-mail · exemplaire papier sur place ou par courrier
124 rue d'Assas, 75006 Paris +33 7 45 14 43 14 WhatsApp david@ameisen.fr LinkedIn
Retour au blog

Pourquoi la France demande un casier judiciaire étranger

Pour une demande de naturalisation, un passeport talent ou certains titres de séjour, les autorités françaises demandent un extrait de casier judiciaire — ou son équivalent — pour chaque pays où le demandeur a résidé de façon significative au cours des dix dernières années, en plus du bulletin n° 3 français. Ce document étranger doit être accompagné d'une traduction certifiée, réalisée par un traducteur assermenté inscrit près une Cour d'appel, pour être recevable dans le dossier.

Le document à fournir varie selon le pays de résidence. Les deux cas les plus fréquents concernent les États-Unis et le Royaume-Uni.

Le FBI Identity History Summary (IdHS) — États-Unis

Pour toute personne ayant résidé aux États-Unis, le document de référence est l'Identity History Summary (IdHS), délivré par la Criminal Justice Information Services (CJIS) Division du FBI à partir d'une recherche par empreintes digitales. Il indique l'absence — ou la présence — de données d'arrestation au niveau fédéral. La demande s'effectue via fbi.gov/checks, par courrier avec des empreintes relevées sur le formulaire FD-258 ou via un prestataire agréé (channeler), pour un délai d'obtention de plusieurs semaines en général.

Point important à anticiper : l'IdHS est un document fédéral américain. Pour être utilisé dans une démarche française, il doit le plus souvent être apostillé par le Department of State avant traduction — l'apostille faisant elle-même partie du document à traduire.

Les certificats britanniques : ACRO et DBS

Pour un séjour au Royaume-Uni, deux documents distincts existent et sont parfois confondus :

Comme pour le document américain, le certificat britannique doit en général être légalisé (apostille) par le Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) avant sa traduction — un délai à anticiper largement, qui peut dépasser plusieurs semaines selon la période.

Faut-il traduire l'apostille en plus du document ?

Oui. La traduction certifiée doit porter sur l'intégralité du document transmis à l'administration française, apostille ou légalisation comprise, afin que l'ensemble soit compréhensible par l'autorité destinataire.

Questions fréquentes

Combien de temps pour traduire un IdHS ou un certificat ACRO/DBS ?
En général 24 à 48 heures ouvrées une fois le document — et son apostille le cas échéant — en votre possession.

Puis-je envoyer un scan ?
Oui, un scan lisible suffit pour établir la traduction.

Le document a-t-il une durée de validité ?
Certaines préfectures et le ministère chargé des naturalisations exigent un document récent (souvent moins de 3 à 6 mois selon les cas) — vérifiez ce point auprès de l'autorité destinataire avant de lancer les démarches.

Traduisez-vous d'autres casiers judiciaires étrangers ?
Oui. Ce document existe sous des formes variées selon les pays (Federal Police Certificate en Australie, Certificato del Casellario en Italie, Führungszeugnis en Allemagne…) — contactez-moi pour vérifier la faisabilité et les délais.

Demande de devis

Glissez-déposez vos fichiers ici

ou cliquez pour sélectionner

Je traite aussi bien les documents uniques que les dossiers volumineux — pour tout projet de plus de 30 pages, contactez-moi directement pour un devis personnalisé.

Réponse rapide garantie !
Discutons sur WhatsApp
Demander un devis Demander un devis