Qu'est-ce que l'apostille ?
L'apostille est une certification administrative apposée sur un document officiel — et non une traduction. Elle atteste de l'authenticité de la signature et du cachet d'une autorité publique (notaire, greffier, préfecture…). Cette procédure est régie par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, à laquelle adhèrent plus de 120 pays.
En France, l'apostille est délivrée par le procureur de la République du tribunal judiciaire compétent, ou par certains services ministériels selon la nature du document. Elle ne concerne que les documents officiels (actes notariés, jugements, actes d'état civil) destinés à être produits dans un pays étranger signataire de la Convention.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
La traduction certifiée est une traduction réalisée par un traducteur assermenté — inscrit sur la liste des experts judiciaires d'une Cour d'appel — qui certifie par sa signature et son cachet que la traduction est fidèle et complète par rapport au document original. Elle permet à une administration de comprendre et d'exploiter un document rédigé dans une langue étrangère.
Les deux démarches sont indépendantes
L'apostille et la traduction certifiée répondent à deux besoins différents :
- L'apostille légalise l'authenticité d'un document officiel
- La traduction certifiée en assure la compréhension dans une autre langue
Un document peut nécessiter l'une, l'autre, ou les deux selon les exigences de l'autorité destinataire.
| Apostille | Traduction certifiée | |
|---|---|---|
| Objet | Légaliser l'authenticité du document source | Traduire fidèlement le contenu |
| Délivrée par | Une autorité publique (procureur, ministère) | Un traducteur assermenté près une Cour d'appel |
| Concerne | Documents officiels entre pays signataires de la Convention de La Haye | Tout document rédigé en langue étrangère |
| Résultat | Un tampon ou certificat ajouté au document | Un document traduit signé et tamponné |
Quand faut-il les deux ?
Certaines procédures exigent simultanément l'apostille du document original et une traduction certifiée de celui-ci. C'est fréquent pour les dossiers de mariage international, les successions transfrontalières, ou les procédures judiciaires impliquant plusieurs pays. Dans ce cas, il faut d'abord obtenir l'apostille sur l'original, puis faire traduire l'ensemble (document apostillé inclus) par un traducteur assermenté.
Besoin d'une traduction certifiée ?
Devis gratuit sous 2 heures — Expert assermenté près la Cour d'appel de Douai
Envoyer mon document