FR EN
David Ameisen

David Ameisen, PhD

Traducteur assermenté anglais ↔ français

Expert de justice assermenté près la Cour d'appel de Douai
Traducteur professionnel depuis 2001

Expert assermenté Cour d'appel de Douai
Traducteur depuis 2001 — 25 ans d'expérience
Devis gratuit sous 2 h
PDF signé par e-mail · exemplaire papier sur place ou par courrier
Demander un devis
Retour à l'accueil

À propos de David Ameisen

Traducteur professionnel depuis 2001 et expert de justice assermenté près la Cour d'appel de Douai, je traduis des documents administratifs, juridiques, académiques et techniques entre le français et l'anglais. Docteur en informatique de l'Université Paris Diderot, j'ai grandi en partie aux États-Unis — maternelle à New Haven (Connecticut), puis collège (8th grade, équivalent à la 4e) à La Jolla (Californie). C'est là, dès l'enfance, qu'a pris racine mon bilinguisme — bien avant ma vie professionnelle. Cette immersion totale et précoce est au fondement d'une traduction qui va au-delà de la compétence linguistique : celle de quelqu'un qui pense dans les deux langues depuis l'enfance.

En bref

Statut
Expert de justice assermenté
Cour d'appel de Douai · Rubrique Traduction
Expérience
Traducteur depuis 2001
Plus de 25 ans de pratique professionnelle
Formation
Docteur en informatique
Université Paris Diderot — spécialité analyse d'image & qualité des données
Immersion
2,5 ans aux États-Unis
New Haven, CT (maternelle) · La Jolla, CA (collège)

Expert de justice assermenté

Je suis inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d'appel de Douai en qualité d'expert traducteur, rubrique Traduction, anglais. Cette inscription est accordée après vérification des qualifications professionnelles et prestation de serment devant la Cour.

En pratique, cela signifie que mes traductions certifiées sont recevables comme pièces officielles auprès de l'ensemble des administrations françaises : préfectures, consulats, tribunaux, universités, organismes sociaux, offices notariaux. Elles sont également reconnues dans toute l'Europe, et peuvent être rendues opposables à l'international via une apostille ou la chaîne de légalisation classique (CCI, Chambre des notaires, Consulat).

La valeur juridique d'une traduction certifiée tient à la signature et au cachet de l'expert : je certifie personnellement que la traduction est fidèle et complète par rapport au document original qui m'a été soumis.

Une expertise technique au service de la traduction

Mon doctorat en informatique et biologie, spécialisé en analyse d'images, qualité des données et interopérabilité, n'est pas qu'un titre académique : il reflète une habitude de précision, de rigueur terminologique et de travail dans des environnements techniques complexes et réglementés.

Je traduis régulièrement des documents dans des domaines où la terminologie exacte est décisive :

Parcours

Depuis 2001
Traducteur français ↔ anglais indépendant
Premières traductions professionnelles en parallèle des études. Spécialisation progressive dans les domaines techniques, médicaux et juridiques.
2001 – 2013
Université Paris Diderot (Paris VII)
Licence Mathématiques & Informatique, Master Informatique — Systèmes d'information, puis Doctorat en Informatique & Biologie (spécialité : analyse d'image, qualité des données). Prix Diderot Innovation 2007.
Enfance aux États-Unis
New Haven, CT · La Jolla, CA
Deux ans et demi aux États-Unis pendant l'enfance : maternelle à New Haven (père en postdoctorat), puis collège (8th grade, équivalent à la 4e) à La Jolla. Immersion totale dès le plus jeune âge — fondement d'un bilinguisme authentique et durable.
Depuis 2016
Membre du Conseil d'administration — ESDIP
Industry Liaison et membre fondateur de la European Society of Digital and Integrative Pathology. Partenariats industriels et académiques à l'échelle internationale (Europe, États-Unis, Asie).
Depuis 2026
Expert de justice assermenté près la Cour d'appel de Douai
Inscription officielle sur la liste des experts judiciaires, rubrique Traduction — anglais. Traductions certifiées reconnues par l'ensemble des administrations françaises, dans toute l'Europe, et à l'international via apostille ou légalisation consulaire.

Langues

🇫🇷 Français Langue maternelle
🇬🇧 Anglais Bilingue — langue de travail · 2,5 ans d'immersion aux États-Unis
🇨🇳 Chinois Notions avancées — 18/20 au bac, séjour de 3 mois en Chine
🇷🇺 Russe Notions — séjour de 2 mois à Moscou et Saint-Pétersbourg
🇩🇪 Allemand Notions

Publications & Distinctions

Mes travaux en pathologie numérique et qualité d'image ont été publiés dans des revues scientifiques internationales à comité de lecture. Sélection :

Lauréat du Prix Diderot Innovation 2007, décerné par l'Université Paris Diderot pour des travaux innovants à l'interface de l'informatique et des sciences du vivant.

Demande de devis

Glissez-déposez vos fichiers ici

ou cliquez pour sélectionner

Je traite aussi bien les documents uniques que les dossiers volumineux — pour tout projet de plus de 30 pages, contactez-moi directement pour un devis personnalisé.

Réponse rapide garantie !
Discutons sur WhatsApp