Expert de justice assermenté près la Cour d'appel de Douai
Traducteur professionnel depuis 2001
🍪 Cookies et confidentialité
Nous utilisons Google Analytics pour améliorer votre expérience sur notre site.
Ces cookies nous permettent de comprendre comment vous utilisez notre site.
En savoir plus
Expert assermenté Cour d'appel de Douai
Traducteur depuis 2001 — 25 ans d'expérience
Devis gratuit sous 2 h
PDF signé par e-mail · exemplaire papier sur place ou par courrier
Traducteur professionnel depuis 2001 et expert de justice assermenté près la Cour d'appel de Douai, je traduis des documents administratifs, juridiques, académiques et techniques entre le français et l'anglais. Docteur en informatique de l'Université Paris Diderot, j'ai grandi en partie aux États-Unis — maternelle à New Haven (Connecticut), puis collège (8th grade, équivalent à la 4e) à La Jolla (Californie). C'est là, dès l'enfance, qu'a pris racine mon bilinguisme — bien avant ma vie professionnelle. Cette immersion totale et précoce est au fondement d'une traduction qui va au-delà de la compétence linguistique : celle de quelqu'un qui pense dans les deux langues depuis l'enfance.
En bref
Statut
Expert de justice assermenté
Cour d'appel de Douai · Rubrique Traduction
Expérience
Traducteur depuis 2001
Plus de 25 ans de pratique professionnelle
Formation
Docteur en informatique
Université Paris Diderot — spécialité analyse d'image & qualité des données
Immersion
2,5 ans aux États-Unis
New Haven, CT (maternelle) · La Jolla, CA (collège)
Expert de justice assermenté
Je suis inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d'appel de Douai en qualité d'expert traducteur, rubrique Traduction, anglais. Cette inscription est accordée après vérification des qualifications professionnelles et prestation de serment devant la Cour.
En pratique, cela signifie que mes traductions certifiées sont recevables comme pièces officielles auprès de l'ensemble des administrations françaises : préfectures, consulats, tribunaux, universités, organismes sociaux, offices notariaux. Elles sont également reconnues dans toute l'Europe, et peuvent être rendues opposables à l'international via une apostille ou la chaîne de légalisation classique (CCI, Chambre des notaires, Consulat).
La valeur juridique d'une traduction certifiée tient à la signature et au cachet de l'expert : je certifie personnellement que la traduction est fidèle et complète par rapport au document original qui m'a été soumis.
Une expertise technique au service de la traduction
Mon doctorat en informatique et biologie, spécialisé en analyse d'images, qualité des données et interopérabilité, n'est pas qu'un titre académique : il reflète une habitude de précision, de rigueur terminologique et de travail dans des environnements techniques complexes et réglementés.
Je traduis régulièrement des documents dans des domaines où la terminologie exacte est décisive :
Documents juridiques et judiciaires (jugements, contrats, actes d'huissier)
Documents médicaux et scientifiques (protocoles, articles, dossiers cliniques)
Documents techniques et réglementaires (manuels, normes, dossiers de conformité)
Documents professionnels (contrats de travail, bulletins de salaire, attestations)
Parcours
Depuis 2001
Traducteur français ↔ anglais indépendant
Premières traductions professionnelles en parallèle des études. Spécialisation progressive dans les domaines techniques, médicaux et juridiques.
2001 – 2013
Université Paris Diderot (Paris VII)
Licence Mathématiques & Informatique, Master Informatique — Systèmes d'information, puis Doctorat en Informatique & Biologie (spécialité : analyse d'image, qualité des données). Prix Diderot Innovation 2007.
Enfance aux États-Unis
New Haven, CT · La Jolla, CA
Deux ans et demi aux États-Unis pendant l'enfance : maternelle à New Haven (père en postdoctorat), puis collège (8th grade, équivalent à la 4e) à La Jolla. Immersion totale dès le plus jeune âge — fondement d'un bilinguisme authentique et durable.
Depuis 2016
Membre du Conseil d'administration — ESDIP
Industry Liaison et membre fondateur de la European Society of Digital and Integrative Pathology. Partenariats industriels et académiques à l'échelle internationale (Europe, États-Unis, Asie).
Depuis 2026
Expert de justice assermenté près la Cour d'appel de Douai
Inscription officielle sur la liste des experts judiciaires, rubrique Traduction — anglais. Traductions certifiées reconnues par l'ensemble des administrations françaises, dans toute l'Europe, et à l'international via apostille ou légalisation consulaire.
Langues
🇫🇷FrançaisLangue maternelle
🇬🇧AnglaisBilingue — langue de travail · 2,5 ans d'immersion aux États-Unis
🇨🇳ChinoisNotions avancées — 18/20 au bac, séjour de 3 mois en Chine
🇷🇺RusseNotions — séjour de 2 mois à Moscou et Saint-Pétersbourg
🇩🇪AllemandNotions
Publications & Distinctions
Mes travaux en pathologie numérique et qualité d'image ont été publiés dans des revues scientifiques internationales à comité de lecture. Sélection :
Towards better digital pathology workflows: programming libraries for high-speed sharpness assessment of Whole Slide Images
Ameisen D. et al. — Diagnostic Pathology, 2014
Stack or trash? Quality assessment of virtual slides
Ameisen D. et al. — Diagnostic Pathology, 2013
Technologie des lames virtuelles : de la numérisation à la mise en ligne
Ameisen D., Le Naour G., Daniel C. — Médecine/Sciences, 2012
Analyzing huge pathology images with open source software
Deroulers C., Ameisen D. et al. — Diagnostic Pathology, 2013
Best practice recommendations for the implementation of a digital pathology workflow in the anatomic pathology laboratory
Fraggetta F., L'Imperio V., Ameisen D. et al. — Diagnostics (ESDIP), 2021
Unbiased AI: Addressing Bias in Computational Pathology
Montezuma D., Porz R., Ameisen D. et al. — Mayo Clinic Proceedings: Digital Health, 2025
Annotation practices in computational pathology: an ESDIP survey study
Montezuma D., Oliveira S.P., Ameisen D. et al. — Laboratory Investigation (ESDIP), 2025
What practicing pathologists and oncologists should know about the new computational pathology-based companion diagnostic tools
Montezuma D. et al., Ameisen D. — The Journal of Pathology, 2026
Méthode de détection et de quantification du flou dans une image numérique
Ameisen D., Ameisen E. — Brevet FR3080936B1, 2020
Lauréat du Prix Diderot Innovation 2007, décerné par l'Université Paris Diderot pour des travaux innovants à l'interface de l'informatique et des sciences du vivant.