Court-appointed expert — Douai Court of Appeal
Translator since 2001 — 25 years of experience
Free quote within 2 hours
Signed PDF by email · paper copy in person or by post
124 rue d'Assas, 75006 Paris +33 7 45 14 43 14 WhatsApp david@ameisen.fr LinkedIn
Back to blog

What is an apostille?

An apostille is an administrative certification affixed to an official document — not a translation. It attests to the authenticity of the signature and seal of a public authority (notary, court clerk, préfecture, etc.). This procedure is governed by the Hague Convention of 5 October 1961, to which more than 120 countries are party.

In France, since 1 May 2025, apostille formalities are handled by the notarial profession (service-public.fr). Consular legalization also falls under notarial jurisdiction since 1 September 2025.

Apostilles apply only to documents intended for a foreign authority. Eligible documents include: civil status certificates (birth, marriage, death), notarial deeds (powers of attorney, wills, affidavits…), court documents (judgments, criminal record extracts…), administrative documents (diplomas, tax assessments, academic transcripts…) and commercial documents (Kbis company extracts, commercial contracts, assignments…).

What is a certified translation?

A certified translation is a translation produced by a sworn translator — listed as a judicial expert appointed by a French Court of Appeal — who certifies by their signature and official seal that the translation is faithful and complete with respect to the original document. It enables an administration to understand and rely on a document written in a foreign language.

The two procedures are independent

An apostille and a certified translation serve two different purposes:

A document may require one, the other, or both, depending on the requirements of the receiving authority.

ApostilleCertified translation
PurposeAuthenticate the origin of the source documentFaithfully translate the content
Issued byThe notarial profession (since May 2025)A sworn translator appointed by a Court of Appeal
Applies toOfficial documents between countries party to the Hague ConventionAny document written in a foreign language
ResultA stamp or certificate added to the documentA translated document bearing the translator's signature and seal

When are both required?

Certain procedures require both an apostille on the original document and a certified translation of it. This is common for international marriage files, cross-border estate proceedings, or judicial procedures involving multiple countries. In such cases, the apostille must be obtained on the original first, then the entire document — apostille included — must be translated by a sworn translator.

This is notably the case for foreign criminal record certificates (US FBI Identity History Summary, UK ACRO certificate…), which must be apostilled or legalised by the issuing country's authority before translation, for use in a French naturalization or talent passport application.

Request a Quote

Drag and drop your files here

or click to select

I handle both single documents and large-scale projects — for any assignment over 30 pages, contact me directly for a tailored quote.

Quick response guaranteed!
Chat on WhatsApp
Request a quote Request a quote