I have been a professional translator since 2001 and a sworn judicial expert at the Douai Court of Appeal, registered as an expert translator (English). I hold a PhD in Computer Science from Université Paris Diderot. I grew up partly in the United States — kindergarten in New Haven, Connecticut, then middle school in La Jolla, California — which is where my bilingualism took root, long before my professional life began. That early, total immersion in English-speaking life is what sets my translations apart: not just the work of a linguist, but of someone who has thought in both languages since childhood.
At a glance
Status
Sworn judicial expert
Douai Court of Appeal · Translation (English)
Experience
Translator since 2001
Over 25 years of professional practice
Education
PhD in Computer Science
Université Paris Diderot — image analysis & data quality
Immersion
2.5 years in the US
New Haven, CT (kindergarten) · La Jolla, CA (middle school)
Sworn judicial expert
I am registered on the official list of judicial experts at the Douai Court of Appeal, in the Translation — English category. This registration is granted following a review of professional qualifications and a formal oath before the Court.
In practical terms, this means that my certified translations are accepted as official documents by all French public authorities: préfectures, consulates, courts, universities, social security bodies, and notarial offices. They are equally recognized across Europe and, for use in other countries, can be made fully admissible internationally through an apostille or via the standard legalization chain (Chamber of Commerce, Notarial Chamber, Consulate).
A certified translation carries my personal signature and official stamp, certifying that the translation is faithful and complete with respect to the original document submitted to me.
Technical expertise in the service of translation
My PhD in Computer Science and Biology, with a specialization in image analysis, data quality, and interoperability, is more than an academic title — it reflects a habit of precision and rigorous attention to terminology, developed through years of work in complex, regulated technical environments.
I regularly translate documents in fields where exact terminology is critical:
Legal and judicial documents (judgments, contracts, bailiff acts)
Medical and scientific documents (protocols, papers, clinical files)
Official administrative documents (civil status records, titles, diplomas)
Technical and regulatory documents (manuals, standards, compliance files)
Professional documents (employment contracts, payslips, certificates)
Career
Since 2001
Freelance French ↔ English translator
First professional translations alongside university studies. Progressive specialization in technical, medical, and legal fields.
2001 – 2013
Université Paris Diderot (Paris VII)
BSc in Mathematics & Computer Science, MSc in Information Systems, then PhD in Computer Science & Biology (specialization: image analysis, data quality). Prix Diderot Innovation 2007.
Childhood in the US
New Haven, CT · La Jolla, CA
Two and a half years in the United States during childhood: kindergarten in New Haven (father on postdoctoral research), then middle school (8th grade) in La Jolla. Total immersion from an early age — the foundation of genuine, lifelong bilingualism.
Since 2016
Member of the Board — ESDIP
Industry Liaison and founding member of the European Society of Digital and Integrative Pathology. Industrial and academic partnerships across Europe, the United States, and Asia.
Since 2026
Sworn judicial expert, Douai Court of Appeal
Official registration on the list of judicial experts, Translation — English category. Certified translations recognized by all French public authorities, across Europe, and internationally via apostille or consular legalization.
Languages
🇫🇷FrenchNative language
🇬🇧EnglishBilingual — working language · 2.5 years' immersion in the United States
🇨🇳ChineseAdvanced knowledge — 18/20 in baccalauréat, 3-month stay in China
🇷🇺RussianBasic knowledge — 2-month stay in Moscow and St Petersburg
🇩🇪GermanBasic knowledge
Publications & Awards
My research in digital pathology and image quality has been published in peer-reviewed international journals. Selected publications:
Towards better digital pathology workflows: programming libraries for high-speed sharpness assessment of Whole Slide Images
Ameisen D. et al. — Diagnostic Pathology, 2014
Stack or trash? Quality assessment of virtual slides
Ameisen D. et al. — Diagnostic Pathology, 2013
Whole slide imaging technology: from digitization to online applications
Ameisen D., Le Naour G., Daniel C. — Médecine/Sciences, 2012
Analyzing huge pathology images with open source software
Deroulers C., Ameisen D. et al. — Diagnostic Pathology, 2013
Best practice recommendations for the implementation of a digital pathology workflow in the anatomic pathology laboratory
Fraggetta F., L'Imperio V., Ameisen D. et al. — Diagnostics (ESDIP), 2021
Unbiased AI: Addressing Bias in Computational Pathology
Montezuma D., Porz R., Ameisen D. et al. — Mayo Clinic Proceedings: Digital Health, 2025
Annotation practices in computational pathology: an ESDIP survey study
Montezuma D., Oliveira S.P., Ameisen D. et al. — Laboratory Investigation (ESDIP), 2025
What practicing pathologists and oncologists should know about the new computational pathology-based companion diagnostic tools
Montezuma D. et al., Ameisen D. — The Journal of Pathology, 2026
Method of detecting and quantifying blur in a digital image
Ameisen D., Ameisen E. — Patent FR3080936B1, 2020
Recipient of the Prix Diderot Innovation 2007, awarded by Université Paris Diderot for innovative work at the intersection of computer science and life sciences.