FR EN
Expert assermenté Cour d'appel de Douai
Traducteur depuis 2001 — 25 ans d'expérience
Devis personnalisé selon volume
+33 7 45 14 43 14 david@ameisen.fr WhatsApp
Retour au blog

Pourquoi la succession internationale requiert des traductions certifiées

Lorsqu'un défunt laisse des biens dans un pays anglophone — Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie — ou que les héritiers résident à l'étranger, la procédure successorale implique nécessairement des documents rédigés dans une langue étrangère. Ces pièces doivent être traduites et certifiées conformes par un traducteur expert assermenté pour être acceptées par le notaire français, les juridictions et les autorités étrangères compétentes.

Une traduction non certifiée — même de qualité — sera systématiquement refusée dans le cadre d'une procédure officielle.

Documents à traduire dans le cadre d'une succession internationale

La liste varie selon les pays et la nature des biens, mais les documents suivants sont le plus fréquemment concernés :

Le cas particulier du droit anglo-américain

Le droit successoral anglo-saxon repose sur des concepts qui n'ont pas d'équivalent direct en droit français : executor, trustee, probate, intestate succession… Une traduction certifiée ne se contente pas de transposer les mots : elle doit restituer fidèlement les concepts juridiques dans la terminologie française correspondante, pour éviter toute ambiguïté d'interprétation devant le notaire ou la juridiction.

C'est précisément là que l'expérience et la formation comptent. Mon Doctorat et ma connaissance native des deux systèmes me permettent de traiter ces documents avec la rigueur qu'ils exigent.

Bon à savoir : en matière successorale internationale, le règlement européen n° 650/2012 (dit « règlement Successions ») définit la loi applicable et la juridiction compétente au sein de l'UE. Les documents hors UE (UK post-Brexit, USA, Canada) nécessitent généralement une traduction certifiée et, selon les cas, une apostille.

Comment se déroule la mission

Pour une succession internationale, je propose un devis personnalisé tenant compte du nombre total de documents, de leur volume et de leur technicité. Voici comment nous travaillons :

Je travaille en lien direct avec les notaires et les avocats, et reste disponible pour répondre à leurs questions terminologiques ou procédurales.

Questions fréquentes

Les traductions sont-elles acceptées par un notaire britannique ou américain ?
Généralement oui, sous réserve que les traductions soient accompagnées d'une apostille si requis. Je vous indiquerai les éventuelles étapes complémentaires selon le pays concerné.

Faut-il faire apostiller les documents avant ou après la traduction ?
L'apostille se pose sur le document original, pas sur la traduction. Elle est donc obtenue séparément auprès des autorités compétentes du pays d'émission.

Puis-je faire traduire uniquement certains documents dans un premier temps ?
Oui, tout à fait. Je peux traiter les documents par ordre de priorité selon l'avancement de la procédure.

Un dossier de succession à nous confier ?

Envoyez vos documents et je vous retourne un devis personnalisé sous 24 heures.

Demander un devis

Demande de devis

Glissez-déposez vos fichiers ici

ou cliquez pour sélectionner

Je traite aussi bien les documents uniques que les dossiers volumineux — pour tout projet de plus de 30 pages, contactez-moi directement pour un devis personnalisé.

Réponse rapide garantie !
Discutons sur WhatsApp
Demander un devis