Court-appointed expert — Douai Court of Appeal
Translator since 2001 — 25 years of experience
Free quote within 2 hours
Signed PDF by email · paper copy in person or by post
124 rue d'Assas, 75006 Paris +33 7 45 14 43 14 WhatsApp david@ameisen.fr LinkedIn
Back to blog

Why international succession requires certified translations

When a deceased person leaves assets in an English-speaking country — the United Kingdom, the United States, Canada or Australia — or when the heirs are resident abroad, the succession procedure inevitably involves documents written in a foreign language. These documents must be translated and certified as conforming by a sworn judicial expert in order to be accepted by the French notary, the relevant courts and the foreign authorities involved.

An uncertified translation — however accurate — will be systematically rejected in any official proceeding.

Documents to be translated in an international succession

The list varies depending on the countries involved and the nature of the assets, but the following documents are most frequently required:

The specific challenge of Anglo-American law

Anglo-Saxon succession law is built around concepts with no direct French equivalent: executor, trustee, probate, intestate succession… A certified translation does more than transpose words: it must accurately render legal concepts in the corresponding French terminology, to avoid any ambiguity before the notary or court.

This is precisely where experience and training matter. My PhD and native familiarity with both legal systems allow me to handle these documents with the precision they require.

Good to know: in international succession matters, EU Regulation No 650/2012 (the "Succession Regulation") determines the applicable law and competent jurisdiction within the EU. Documents from outside the EU (UK post-Brexit, USA, Canada) generally require a certified translation and, depending on the case, an apostille.

How the assignment works

For an international succession, I provide a tailored quote based on the total number of documents, their volume and technical complexity. Here is how we work:

I work directly with notaries and lawyers, and remain available to answer their terminology or procedural questions.

Frequently asked questions

Will the translations be accepted by a British or American notary?
Generally yes, provided they are accompanied by an apostille if required. I will advise on any additional steps depending on the country concerned.

Should documents be apostilled before or after translation?
The apostille is affixed to the original document, not the translation. It is therefore obtained separately from the competent authorities of the issuing country.

Can I have only certain documents translated initially?
Yes, absolutely. I can process documents in order of priority according to the progress of the procedure.

Request a Quote

Drag and drop your files here

or click to select

I handle both single documents and large-scale projects — for any assignment over 30 pages, contact me directly for a tailored quote.

Quick response guaranteed!
Chat on WhatsApp
Request a quote